forked from KEMT/zpwiki
145 lines
4.6 KiB
Markdown
145 lines
4.6 KiB
Markdown
---
|
||
title: Patrik Pavlišin
|
||
published: true
|
||
taxonomy:
|
||
category: [dp2022,bp2020,tp2021]
|
||
tag: [nmt,translation,nlp]
|
||
author: Daniel Hladek
|
||
---
|
||
# Patrik Pavlišin
|
||
|
||
Predbežný názov diplomovej práce:
|
||
|
||
Neurónový strojový preklad
|
||
|
||
Návrh na nástroje pre strojový preklad:
|
||
|
||
- OpenNMT-py
|
||
- Fairseq
|
||
|
||
## Návrh na zadanie diplomovej práce
|
||
|
||
1. Pripraviť prehľad aktuálnych metód strojového prekladu pomocou neurónových sietí.
|
||
2. Vybrať konkrétnu metódu strojového prekladu pomocou neurónových sietí a podrobne ju opísať.
|
||
3. Pripraviť vybraný paralelný korpus do vhodnej podoby a pomocou vybranej metódy natrénovať model pre strojový preklad.
|
||
4. Vyhodnotiť experimenty a navrhnúť možnosti na zlepšenie.
|
||
|
||
## Diplomový projekt 1
|
||
|
||
Stretnutie 9.4.
|
||
|
||
Stav:
|
||
|
||
- Problém pri OpenNMT-py Quickstart - Nvidia driver nefunguje v prostredí WSL1. riešenie - vypnúť GPU training alebo trénovať na IDOC.
|
||
- Napísané poznámky
|
||
|
||
|
||
Stretnutie 12.3.
|
||
|
||
Stav:
|
||
|
||
- poznámky k článku "Google’s neural machine translation system .
|
||
- Śtúdium ostatných článkov pokračuje.
|
||
- Problém - aktuálna verzia OpenNMT-py nefunguje s pythonom 3.5. Je potrebné využit Anacondu.
|
||
|
||
Úlohy:
|
||
|
||
- Vypracujte poznámky k článkom
|
||
- Pokračujte v tutoriáli OpenNMT-py cez prostredie Anaconda.
|
||
- Poznámky pridajte na zpWiki vo formáte Markdown
|
||
|
||
|
||
|
||
Stretnutie 18.2.
|
||
|
||
Stav:
|
||
- Vypracovaný článok z minulého semestra
|
||
|
||
Úlohy:
|
||
|
||
- V linuxovom prostredí (napr. idoc) si vytvorte python virtuálne prostredie:
|
||
- vytvorte si adresár s projektom
|
||
- mkdir ./venv
|
||
- python3 -m virtualenv ./venv
|
||
- source ./venv/bin/activate
|
||
- Keď skončíte: deactivate
|
||
- Prejdite si tutoriál https://github.com/OpenNMT/OpenNMT-py
|
||
- Prečítjte si články z https://opennmt.net/OpenNMT-py/ref.html
|
||
- Vypracujte poznámky k článku "Google’s neural machine translation system: bridging the gap between human and machine translation. arXiv preprint arXiv:1609.08144, 2016". Čo ste sa z čánku dozvedeli?
|
||
|
||
|
||
## Tímový projekt 2021
|
||
|
||
Ciel:
|
||
- vytvoriť článok s témou "Štatistický preklad".
|
||
- vytvoriť článok, publikovateľný na konferencii
|
||
|
||
Virtuálne stretnutie 4.12.2020
|
||
|
||
Stav:
|
||
|
||
- Vypracovaný prehľad na tri strany, prečítané 3 články.
|
||
- Prístup treba zlepšiť.
|
||
|
||
Úlohy na ďalšie stretnutie:
|
||
|
||
- Pokračujte v písaní. Prečítajte si min. 10 článok na tému strojový preklad a ku každému napíšte čo ste sa dozvedeli.
|
||
- Zamerajte sa na články o neurónovom strojovom preklade. Zistite a napíšte čo je to archtektúra encoder-decoder. Napíšte aké neurónové siete sa najviac používajú.
|
||
- Pozrite [Ondrej Megela](/students/2018/ondrej_megela), [Martin Jancura](/students/2017/martin_jancura), [Dominik Nagy](/students/2016/dominik_nagy)
|
||
- Navrhnite zadanie diplomovej práce.
|
||
|
||
|
||
Virtuálne stretnutie 2.10.2020
|
||
|
||
Prečítajte si a vypracujte poznámky:
|
||
|
||
- https://apps.dtic.mil/sti/pdfs/ADA466330.pdf
|
||
- https://arxiv.org/abs/1409.1259
|
||
|
||
Pozrite si aj niektoré články ktoré sú v bibliografii.
|
||
|
||
Zistitie, aké najnovšie voľne šíriteľné systémy na strojový preklad sú dostupné a napíšte ku nim krátku charakteristiku. Na akej metóde sú založené? V ktorom článku je táto metóda opísaná? Používajte scopus alebo scholar.
|
||
Zapíšte si zaujímavé bibliografické odkazy a poznačte si, čo zaujímavé sa v nich nachádza.
|
||
|
||
|
||
## Bakalárska práca 2020
|
||
|
||
https://opac.crzp.sk/?fn=detailBiblioForm&sid=AFB64E0160B4F4E92146D39F9648
|
||
|
||
Názov bakalárskej práce: Metódy automatického prekladu
|
||
|
||
Meno vedúceho: Ing. Daniel Hládek, PhD.
|
||
|
||
Zadanie bakalárskej práce:
|
||
|
||
1. Pripraviť prehľad aktuálnych metód automatického prekladu.
|
||
2. Predstaviť vybranú metódu automatického prekladu.
|
||
3. Pripraviť vybraný paralelný korpus a vykonať niekoľko experimentov s automatickým prekladom.
|
||
4. Vyhodnotiť experimenty vhodnou metódou a navrhnúť možnosti na zlepšenie.
|
||
|
||
## Bakalársky projekt 2019
|
||
|
||
Prejsť si tutoriál a tréning zo stránky
|
||
|
||
- (http://www.statmt.org/moses/?n=Moses.Overview)
|
||
|
||
Preštudovať
|
||
|
||
- (https://github.com/rain1024/slp2-pdf)
|
||
- (http://folk.uio.no/plison/pdfs/talks/meetup_SMT.pdf)
|
||
- (http://www.statmt.org/moses/?n=Moses.Overview)
|
||
|
||
Kniha
|
||
|
||
- J. JUHÁR, 2011, Rečové technológie v telekomunikačných a informačných systémoch. Košice: EQUILIBRIA, s.r.o., ISBN 978-80- 89284-75-7
|
||
|
||
Ciele projektu
|
||
|
||
1. Oboznámiť sa s metódami automatického prekladu.
|
||
2. Nainštalovať a spustiť program Moses.
|
||
3. Oboznámiť sa s programom Moses.
|
||
4. Vyskúšať model prekladu.
|
||
|
||
Vypracovať rešerš na tému Metódy strojového prekladu a Paralelne korpusy na 5 strán od každého
|
||
|