From 53bb746b5cde94aa2d122edc5a4c7eeb78286424 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Patrik=20Pavli=C5=A1in?= Date: Thu, 11 Feb 2021 16:23:54 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Aktualizovat=20=E2=80=9Epages/students/2016/pat?= =?UTF-8?q?rik=5Fpavlisin/tp20/README.md=E2=80=9C?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- pages/students/2016/patrik_pavlisin/tp20/README.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/pages/students/2016/patrik_pavlisin/tp20/README.md b/pages/students/2016/patrik_pavlisin/tp20/README.md index da677ec23d..ba54d4c82a 100755 --- a/pages/students/2016/patrik_pavlisin/tp20/README.md +++ b/pages/students/2016/patrik_pavlisin/tp20/README.md @@ -61,7 +61,7 @@ V súčasnosti sú vopred vytrénované jazykové modely BERT považované za d ## Metódy vyhodnotenia -Ako zistíme či je náš výstup zo systému SMT dobrý ? Na vyhodnotenie strojového prekladu bolo navrhnutých veľa rôznych metód. Zaujímavosťou je že o metódach pre hodnotenie strojového prekladu sa za v posledných rokoch píše viac ako o samotnom strojovom preklade. Vyhodnotenie človekom je vo všeobecnosti veľmi časovo a finančne náročné, pretože vyžaduje zaplatenie odborníka v daných dvoch jazykoch. Z toho dôvodu sa začali vyvíjať automatické metriky, ktoré úzko korelujú s ľudských úsudkom. Čím presnejšie tieto metriky budú tým lepšia bude naša výkonnosť v hodnotením strojového prekladu. Pri vývoji týchto metrík bolo dôležité použiť sady testovacích viet, pre ktoré už existovali ľudské preklady, napríklad z paralelného korpusu. Metódy automatického prekladu sú založené na čiastočnom zosúladení reťazcov medzi výstupným a referenčným prekladom (viz. Obrázok 1). +Ako zistíme či je náš výstup zo systému SMT dobrý ? Na vyhodnotenie strojového prekladu bolo navrhnutých veľa rôznych metód. Zaujímavosťou je že o metódach pre hodnotenie strojového prekladu sa za v posledných rokoch píše viac ako o samotnom strojovom preklade. Vyhodnotenie človekom je vo všeobecnosti veľmi časovo a finančne náročné, pretože vyžaduje zaplatenie odborníka v daných dvoch jazykoch. Z toho dôvodu sa začali vyvíjať automatické metriky, ktoré úzko korelujú s ľudských úsudkom. Čím presnejšie tieto metriky budú tým lepšia bude naša výkonnosť v hodnotením strojového prekladu. Pri vývoji týchto metrík bolo dôležité použiť sady testovacích viet, pre ktoré už existovali ľudské preklady, napríklad z paralelného korpusu. Metódy automatického prekladu sú založené na čiastočnom zosúladení reťazcov medzi výstupným a referenčným prekladom (viz. Obrázok 2). |![](https://git.kemt.fei.tuke.sk/KEMT/zpwiki/raw/commit/c3bd7dca0c3305a736ddf42b88e1e35f3c59c9ec/pages/students/2016/patrik_pavlisin/tp20/2.png)| |:--:|