From 7820b3b70ea42766fb5ea7fcd7f41efcb631ef1c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Patrik=20Pavli=C5=A1in?= Date: Wed, 10 Nov 2021 12:34:39 +0000 Subject: [PATCH] Update 'pages/students/2016/patrik_pavlisin/dp21/README.md' --- pages/students/2016/patrik_pavlisin/dp21/README.md | 4 ---- 1 file changed, 4 deletions(-) diff --git a/pages/students/2016/patrik_pavlisin/dp21/README.md b/pages/students/2016/patrik_pavlisin/dp21/README.md index 0f9e186959..5a61fddaa9 100644 --- a/pages/students/2016/patrik_pavlisin/dp21/README.md +++ b/pages/students/2016/patrik_pavlisin/dp21/README.md @@ -66,10 +66,6 @@ Neurónový strojový preklad (angl. NMT - neural machine translation) používa Spoločnosť Google preto predstavila GNMT (google´s neural machine translation) systém , ktorý sa pokúša vyriešiť mnohé z týchto problémov. Tento model sa skladá z hlbokej siete Long Short-Term Memory (LSTM) s 8 kódovacími a 8 dekódovacími vrstvami, ktoré využívajú zvyškové spojenia, ako aj pozorovacie spojenia zo siete dekodéra ku kódovaciemu zariadeniu. Aby sa zlepšila paralelnosť a tým pádom skrátil čas potrebný na trénovanie, tento mechanizmus pozornosti spája spodnú vrstvu dekodéra s hornou vrstvou kódovacieho zariadenia. Na urýchlenie konečnej rýchlosti prekladu používame pri odvodzovacích výpočtoch aritmetiku s nízkou presnosťou. Aby sa vylepšila práca so zriedkavými slovami, slová sa delia na vstup aj výstup na obmedzenú množinu bežných podslovných jednotiek („wordpieces“). Táto metóda poskytuje dobrú rovnováhu medzi flexibilitou modelov oddelených znakom a účinnosťou modelov oddelených slovom, prirodzene zvláda preklady zriedkavých slov a v konečnom dôsledku zvyšuje celkovú presnosť systému. -Tento prístup je založený výlučne na dátach a je zaručené, že pre každú možnú postupnosť znakov vygeneruje deterministickú segmentáciu. Je to podobné ako metóda použitá pri riešení zriedkavých slov v strojovom preklade neurónov. Na spracovanie ľubovoľných slov najskôr rozdelíme slová na slovné druhy, ktoré sú dané trénovaným modelom slovných spojení. Pred cvičením modelu sú pridané špeciálne symboly hraníc slov, aby bolo možné pôvodnú sekvenciu slov získať zo sekvencie slovného slova bez nejasností. V čase dekódovania model najskôr vytvorí sekvenciu slovných spojení, ktorá sa potom prevedie na zodpovedajúcu sekvenc - -![](https://git.kemt.fei.tuke.sk/KEMT/zpwiki/raw/branch/master/pages/students/2016/patrik_pavlisin/tp20/Bez%20n%c3%a1zvu.png)| -======= Štatistický strojový preklad (SMT - statistical machine translation) je po celé desaťročia dominantnou paradigmou strojového prekladu. Implementáciami SMT sú vo všeobecnosti systémy založené na frázach (PBMT - phrase-based machine translation), ktoré prekladajú postupnosti slov alebo frázy, kde sa môžu dĺžky líšiť. Ešte pred príchodom priameho neurónového strojového prekladu sa neurónové siete s určitým úspechom používali ako súčasť systémov SMT. Možno jeden z najpozoruhodnejších pokusov spočíval v použití spoločného jazykového modelu na osvojenie frázových reprezentácií, čo prinieslo pozoruhodné zlepšenie v kombinácii s prekladom založeným na frázach. Tento prístup však vo svojej podstate stále využíva frázové prekladové systémy, a preto dedí ich nedostatky. O koncepciu end-to-end učenia pre strojový preklad sa v minulosti pokúšali s obmedzeným úspechom. Po mnohých seminárnych prácach v tejto oblasti sa kvalita prekladu NMT priblížila k úrovni frázových prekladových systémov pre bežné výskumné kritériá. V anglickom a francúzskom jazyku WMT’14 dosiahol tento systém zlepšenie o 0,5 BLEU (je algoritmus na hodnotenie kvality textu) v porovnaní s najmodernejším frázovým systémom. Odvtedy bolo navrhnutých veľa nových techník na ďalšie vylepšenie NMT ako napríklad použitie mechanizmu pozornosti na riešenie zriedkavých slov, mechanizmu na modelovanie pokrytia prekladu, rôznymi druhmi mechanizmov pozornosti, minimalizáciou strát na úrovni vety.